El actor de doblaje debe expresar las emociones y actuar como lo hizo el actor original
El doblaje es poner el español en producciones que se han hecho en otro idioma, sin embargo, no es solo leer unos diálogos y colocar la voz en la película.
Se debe ser una artista, que actúe igual que el protagonista, porque al pasar la producción a otro idioma, los diálogos deben llevar la misma carga emocional que su versión original. Es un trabajo actoral y de imitación de alta calidad.
El proceso de doblaje implica estudiar y analizar la actuación, hay que estudiarlo, identificar como hablan, sus pausas y acentos en su forma de comunicarse, para que cuando lo hagan en español mantenga esos detalles de la voz.
Proceso del doblaje
- La empresa recibe el material: guión en inglés, video, “track” de audio
- Una persona se encarga de la traducción
- Hay un director del doblaje, y un ingeniero del sonido, encargados del producto
- Seleccionar al elenco acorde a las características de los personajes
- Grabación de las voces
- El proceso de mezcla, nivelar volúmenes, combinar con la música y efectos
- Al final obtienes el “track” de audio
Características de los actores de doblaje
– Capacidad actoral y facilidad de expresión, es una técnica que hay que aprender
– Lograr la neutralización del acento, mejorando la dicción y pronunciación
Aunque no los veamos, los actores de doblaje merecen el crédito por su trabajo y gran esfuerzo actoral y vocal para transmitir los sentimientos en cada palabra y poder imitar perfectamente a nuestros actores y actrices favoritas.
Ahora ya lo sabes, cada vez que veas una película en español, agradece el trabajo de todo el equipo de profesionales que hizo posible que disfrutemos la película en nuestro idioma.