En Cinema Radial ya hemos converado sobre doblaje, esta vez convesamos con Alejando Salamanca, actor de doblaje, quien compartió su experiencia como actor de doblaje.
¿Qué es el doblaje?
Es la sustitución de las voces originales de los actores en una película por otras voces, generalmente para traducir del idioma original al idioma del público que se desea vea la producción.
Su experiencia como actor de doblaje al español
Alejandro Salamanca incursionó al doblaje allá por el 2012, su conocimiento y experiencia fue moldeándose en la realizanción de diferentes trabajos de doblaje, día con día, con cada nuevo proyecto fue aprendido y puliendo su técnica y experiencia.
Ha realizado doblajes al españo de documentales, cortometrajes, largometrajes de ficción, además de realizar voice over, lip sync, voz en off para canales como: Fox Networks Group (National Geographic, Nat Geo WILD, Fox, FX, Fox Life), Turner Broadcasting System, Inc. [conocido también como TBS Networks] (TNT), Zee Entertainment Enterprises [productora de la India] (Zee TV, Zee Mundo) y 360 Global Media [productora de Irán] (HispanTV)
La práctica hace al mestro
Como actores de doblaje y artistas de la voz la preparación es constante, Salamanca comentó la importancia de realizar ejercicios vocales a diario, y antes de cada grabación, para tener una locución perfecta y evitar inconvenientes en el estudio.
La actuación es parte fundamental de su trabajo, deben entener e interpretar el personaje para darle la emoción e intención necesaria al realizar su trabajo y que al español la película tenga el mismo peso emocional como en su idioma original.
Profesor de Doblaje
Alejandro, es profesor de doblaje en la Academia de Comunicaciones Otto Salamanca donde comparte sus conomientos y experiencias con los futuros talentos del país.
Si deseas aprender sobre doblaje puedes visitar las redes sociales del academia y conoceR los detalles para futuras convocatorias de talentos.
